和合本
那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場;豐肥人的荒場被遊行的人吃盡。

當代聖經譯本
那時,羊群在那裡吃草, 如在自己的草場, 寄居者在富人的荒場上進食。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那時羊羔必來吃草,像在自己的草場一樣;富裕者的荒場被寄居者隨意吃用。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
荒廢了的城市長滿野草,小羊在那裡吃草,小山羊也在那裡找食料。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場;豐肥人的荒場被遊行的人吃盡。

CNET中譯本
那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場;肥壯的過路客必在廢墟飼食。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
斯時羔羊齧芻、如在己苑、富厚者之荒田、旅人食其所產、○