和合本
「那時,主必用大河外賃的剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛,並要剃淨鬍鬚。

當代聖經譯本
那時,主必使用幼發拉底河對岸的亞述王來毀滅你們,就像用租來的剃刀剃光你們的頭髮、鬍鬚和身上的汗毛。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
到那日,主必用大河那邊租來的剃刀,就是亞述王,剃去你們的頭髮和腳上的毛,並且剃淨你們的鬍鬚。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「那時候,主將從幼發拉底河岸雇來一個理髮匠─就是亞述國王。他要刮掉你們的鬍鬚,剃光你們的頭髮,拔盡你們身上的每一根汗毛。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「那時,主必用大河外賃的剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛,並要剃淨鬍鬚。

CNET中譯本
那時,主必用大河外僱用的剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和恥毛,也要剃淨鬍鬚。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是日也、主以所賃河外之刀、即亞述王、薙其首足之毛、去其髭鬚、○