和合本
耶和華對我說:「你取一個大牌,拿人所用的筆(或作:人常用的字),寫上『瑪黑珥沙拉勒哈施罷斯』(就是擄掠速臨、搶奪快到的意思)。

當代聖經譯本
耶和華對我說:「你去拿塊大的寫字板,用通用的文字在上面寫上『瑪黑珥·沙拉勒·哈施·罷斯』。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華對我說:「你拿一塊大版,用通用的文字寫上『瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯』(「瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯」意即「趕快擄掠,急速奪取」)。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主對我說:「拿一塊大板來,用正楷寫上『快搶,速奪』四個字。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華對我說:「你取一個大牌,拿人所用的筆,寫上『瑪黑珥沙拉勒哈施罷斯』。

CNET中譯本
耶和華對我說:「你取一個大牌,拿人常用的筆,寫上瑪黑珥-沙拉勒-哈施-罷斯。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華諭我曰、其取大簡、以人通用之文、書瑪黑珥沙勒哈施罷斯、