和合本
因此,主必使大河翻騰的水猛然沖來,就是亞述王和他所有的威勢,必漫過一切的水道,漲過兩岸;

當代聖經譯本
我要差來亞述王的軍隊,使他們像幼發拉底河的洪流一樣洶湧而來,淹沒一切水道,漫過河岸,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此,主必使大河又強又大的水臨到他們,就是亞述王和他一切威榮,水必漲起來,高過所有的水道;水要氾濫,漫過所有的河岸;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所以,我─你的主要引亞述王和他的軍隊來攻擊猶大;他們的攻擊將像幼發拉底河的滾滾洪水,造成氾濫。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因此,主必使大河翻騰的水猛然沖來,就是亞述王和他所有的威勢,必漫過一切的水道,漲過兩岸;

CNET中譯本
因此,全能主必使幼發拉底河翻騰的水猛然沖來,就是亞述王和他所有的威勢。它必漫過一切的水道,漲過兩岸。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故主必使亞述王、及其威勢、如大河之水、洶湧漲溢、出川踰岸、