和合本
你使這國民繁多,加增他們的喜樂;他們在你面前歡喜,好像收割的歡喜,像人分擄物那樣的快樂。

當代聖經譯本
耶和華啊,你必使以色列成為大國, 人民都喜氣洋洋, 在你面前歡喜快樂, 好像豐收時那樣歡喜, 如同瓜分戰利品時那樣快樂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你使這國之民增多,又加添他們的歡樂;他們在你面前歡樂,好像收割時的歡樂一樣;又像人在均分戰利品時的快樂一般。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主啊,你賜給他們極大的喜樂;你增加了他們的歡愉。他們的喜樂正像人在收割農作物,正像人在分享戰利品。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你使這國民繁多,卻不加增他們的喜樂;他們在你面前歡喜,好像收割的歡喜,像人分擄物那樣的快樂。

CNET中譯本
你使這國擴張,加增了他們的喜樂。他們在你面前歡樂,好像收割的歡樂;像戰士分擄物那樣的慶賀。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾昌厥民、而益其樂、彼樂於爾前、如穫稼之歡、猶分贓之喜、