和合本
因為,引導這百姓的使他們走錯了路;被引導的都必敗亡。

當代聖經譯本
這些帶領者使百姓步入歧途、 走向滅亡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為那些領導這人民的,使他們走錯了路;那些被領導的,都必一片混亂。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
原該領導人民的人反把人民帶入歧途,使他們更糊塗。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為,引導這百姓的使他們走錯了路;被引導的都必敗亡。

CNET中譯本
國家的首領誤導了百姓,被引導的也被滅了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
導民者誘入迷途、受導者淪胥以亡、