和合本
耶和華必使埃及海汊枯乾,掄手用暴熱的風使大河分為七條,令人過去不至濕腳。

當代聖經譯本
耶和華必使埃及的海乾涸, 揮手用焦熱的風使幼發拉底河分成七條溪流, 使人可以涉水而過。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華必使埃及的海灣乾涸;他要用熱風在大河之上揮手,他要擊打它,使它分成七道支流,使人走過去也不會把鞋弄濕。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主要吹乾埃及的海;他要用熱風吹乾幼發拉底河,只留下七條小溪,讓人都能夠涉水而過。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華必使埃及海汊枯乾,掄手用暴熱的風使大河分為七條,令人過去不致濕腳。

CNET中譯本
耶和華必分開埃及海的海灣,必在幼發拉底河上揮手發出大風,將它分成七道乾的河床,讓他們步履而過。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華將竭埃及海股、揮手河上、加以烈風、擊之分為七川、使人著屨以涉、