和合本
我吩咐我所挑出來的人;我招呼我的勇士,就是那矜誇高傲之輩,為要成就我怒中所定的。

當代聖經譯本
我已向我揀選的士兵發出命令, 我已號召我的勇士去傾倒我的烈怒, 他們因我的勝利而歡喜。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我向我特選的軍兵下了命令;我也呼召了我的勇士,就是那些驕傲自誇的人,去執行我在怒氣中所要作的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主已經點齊了那些充滿信心的勇士,去打那神聖的仗;他要懲罰那些激怒了他的國家。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我吩咐我所分別為聖的人,我也呼召我的勇士─就是那因我的威嚴而歡樂的,為要成就我的烈怒中所定的。

CNET中譯本
我那高傲誇口的人哪,我已吩咐了我所揀選的兵士,我已傳召了我發散怒氣的戰士。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我已命我所區別者、召我驕樂之傑士、以洩我忿、