和合本
松樹和利巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:自從你仆倒,再無人上來砍伐我們。

當代聖經譯本
連松樹和黎巴嫩的香柏樹都 歡喜快樂地說, 『自從他滅亡後, 再沒有人上來砍伐我們。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
連松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:『自從你躺下以後,再沒有砍伐的人上來砍伐我們了。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
黎巴嫩的柏樹和香柏樹因國王的沒落而歡呼,因為他已經完了,再也沒有人來砍伐它們了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:自從你仆倒,再無人上來砍伐我們。

CNET中譯本
松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你的傾覆歡唱說:「自從你睡著,再無人上來砍伐我們!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
松樹與利巴嫩之香柏、因爾而喜曰、自爾傾覆、無人上而伐我、