和合本
貧寒人的長子必有所食;窮乏人必安然躺臥。我必以饑荒治死你的根;你所餘剩的人必被殺戮。

當代聖經譯本
貧窮人必衣食無憂, 困苦人必安然度日, 但我必用饑荒除掉你們的子孫, 消滅你們殘存的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
最貧寒的人必有食物吃,貧乏人必安然躺臥;我必用饑荒毀滅你的根,你余剩的人,必被饑荒所殺。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主要作窮困人的牧者,使孤苦無助的人平安度日。但是他要使非利士人遭饑荒;殘存的人也要死光。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
貧寒人的長子必有所食;窮乏人必安然躺臥。我必以饑荒治死你的根;你所餘剩的人必被殺戮。

CNET中譯本
貧寒人必在我的草原上飼食;窮乏人必安然休息。我卻以饑荒治死你的根;你所餘剩的人必被殺戮。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
至貧者得食、窮乏者安臥、惟我以饑殲爾種類、爾之遺民、必見殺戮、