和合本
我心為摩押悲哀;他的貴冑(或作:逃民)逃到瑣珥,到伊基拉施利施亞。他們上魯希坡,隨走隨哭;在何羅念的路上,因毀滅舉起哀聲。

當代聖經譯本
我為摩押感到悲哀。 她的人民逃難到瑣珥和伊基拉·施利施亞。 他們上到魯希斜坡,邊走邊哭, 在去何羅念的路上為自己的 不幸哀哭。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我的心為摩押哀號,它的逃民一直去到瑣珥,如同一頭三歲大的牝牛,要掙脫苦軛,他們登上魯希的山坡,隨走隨哭,他們在何羅念的路上,發出滅亡的哀號。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我的心為摩押悲痛!當地的人民已經逃到瑣珥和伊基拉點施利施亞去了。有些人爬上魯希坡,一邊逃,一邊哭;有些人逃到何羅念,放聲大哭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我心為摩押悲哀;他的逃民逃到瑣珥,到伊基拉施利施亞。他們上魯希坡,隨走隨哭。在何羅念的路上,因毀滅舉起哀聲。

CNET中譯本
我心為摩押的慘境悲哀,她的難民直到瑣珥,到伊基拉-施利施亞。他們上魯希坡隨走隨哭;在何羅念的路上,為覆亡哀悼。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我心為摩押而悲哀、其顯者逃往瑣珥、遁至伊基拉施利施亞、登魯希阪而哭泣、在何羅念路、因敗亡而舉哀、