和合本
因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了。列國的君主折斷其上美好的枝子;這枝子長到雅謝延到曠野,嫩枝向外探出,直探過鹽海。

當代聖經譯本
因為希實本的農田荒廢, 西比瑪的葡萄樹枯萎。 各國的君王都來踐踏這些上好的葡萄樹。 它們的枝子曾經伸展到雅謝和曠野, 嫩枝一直蔓延到死海。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了,它們美好的枝子曾醉倒了列國的君主。它的嫩枝直達雅謝,蔓延到曠野,又向外伸展,越過鹽海。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
希實本的農莊和西比瑪的葡萄園都毀滅了─那些葡萄園所釀的酒曾經使各國的統治者醉倒了。有一時期,它們的葡萄藤一直向北伸展到雅謝,向東伸展到曠野,向西伸展到死海。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了。列國的君主折斷其上美好的枝子;這枝子長到雅謝延到曠野,嫩枝向外探出,直探過鹽海。

CNET中譯本
因為希實本的田地乾了,西比瑪的葡萄樹也枯了。列國的君主在它的枝子上踐踏;這枝子長到雅謝延到曠野,嫩枝向外探出,直探過鹽海。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋希實本之田畝疲弊、西比瑪之葡萄萎落、昔其嘉枝、延及雅謝、蔓於曠野、越乎鹽海、今為列國之主所毀、