和合本
因此,我心腹為摩押哀鳴如琴;我心腸為吉珥哈列設也是如此。

當代聖經譯本
我的內心為摩押, 為吉珥·哈列設哀鳴, 好像淒涼的琴聲。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此,我的心腸為摩押哀鳴,有如琴瑟;我的肺腑也為吉珥.哈列設哀哭。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因此,我的心為摩押憂傷,為吉珥點哈列設難過。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因此,我心腹為摩押哀鳴如琴;我心腸為吉珥哈列設也是如此。

CNET中譯本
因此,我心不斷為摩押哀嘆如琴鳴;我心腸為吉珥-哈列設也是如此。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是以我腸為摩押而鳴、我衷為基珥哈列設而響、有如琴瑟、