和合本
他們必不仰望祭壇,就是自己手所築的,也不重看自己指頭所做的,無論是木偶是日像。

當代聖經譯本
那時他們不再仰望自己製造的祭壇,也不再供奉自己指頭所造的亞舍拉神像和香壇。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們必不仰望自己雙手所做的祭壇,也不再看著自己指頭所做的,無論是亞捨拉,或是香壇。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們不再倚賴自己的手所造的祭壇,也不信任自己的傑作,就是那亞舍拉女神的柱子和燒香的祭壇。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們必不仰望祭壇,就是自己手所築的,也不重看自己指頭所作的,無論是木偶,是柱像。

CNET中譯本
他們必不信靠自己手築的祭壇,也不重看自己指頭所做的香壇和亞舍拉神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
不望己手所築之壇、不瞻己指所造之物、或木偶、或日像、