和合本
瑣安的首領極其愚昧;法老大有智慧的謀士,所籌劃的成為愚謀。你們怎敢對法老說:我是智慧人的子孫,我是古王的後裔?

當代聖經譯本
埃及王聰明的謀士——瑣安的 首領們變得愚不可及。 他們怎敢在埃及王面前自稱是古聖先賢的子孫呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
瑣安的領袖非常愚昧,法老那些最有智慧的謀士所籌算的,都成為愚昧。你們怎能對法老說:「我是智慧人的兒子,是古代君王的後裔」呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
瑣安城的領袖都非常愚蠢。埃及最聰明的人也沒甚麼好主意。他們怎敢在國王面前自稱是古代學者和君王的繼承人?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
瑣安的首領極其愚昧;法老大有智慧的謀士,所籌劃的成為愚謀。你們怎敢對法老說:我是智慧人的子孫,我是古王的後裔?

CNET中譯本
瑣安的首領極其愚昧;法老大有智慧的謀士所獻的盡是愚謀。你們怎敢對法老說「我是智慧人,對古代君王寫作熟悉的人」?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
瑣安之牧伯愚甚、法老有智之謀士、所謀愚蠢、何謂法老曰、我乃哲人之後、前王之胤耶、