和合本
當那日,必有從埃及通亞述去的大道。亞述人要進入埃及,埃及人也進入亞述;埃及人要與亞述人一同敬拜耶和華。

當代聖經譯本
到那日,必有一條大道連接埃及和亞述,兩國人民可以互相往來,一同敬拜耶和華。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
到那日,必有一條從埃及通到亞述的大道;亞述人要進到埃及,埃及人也要進入亞述;埃及人要與亞述人一同敬拜耶和華。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那日子一到,埃及和亞述之間將修築一條公路。兩國的人民來往旅行;他們要一同敬拜上主。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
當那日,必有從埃及通亞述去的大道。亞述人要進入埃及,埃及人也進入亞述;埃及人要與亞述人一同事奉耶和華。

CNET中譯本
當那日,必有從埃及通亞述去的大道。亞述人要進訪埃及,埃及人也進訪亞述,埃及人要與亞述人一同敬拜耶和華。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是日也、必有大道、自埃及達亞述、亞述將往埃及、埃及將往亞述、埃及亞述共崇拜焉、○