和合本
照樣,亞述王也必擄去埃及人,掠去古實人,無論老少,都露身赤腳,現出下體,使埃及蒙羞。

當代聖經譯本
亞述王必把埃及和古實的老老少少裸身赤足地擄走,使埃及蒙受羞辱。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
亞述王也必照樣把埃及的俘虜和古實被放逐的人帶走,無論老少,都露體赤足,露出下體,使埃及蒙羞。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
亞述皇帝要從這兩個國家中擄去人民,剝光他們的衣服;那時候,無論老少,都要赤身露體,光著腳,使埃及蒙羞。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
照樣,亞述王也必擄去埃及人,掠去衣索比亞人,無論老少,都露身赤腳,現出下體,使埃及蒙羞。

CNET中譯本
照樣,亞述王也必擄去埃及人,掠去古實人,無論老少。他們都要只穿裡衣赤腳,露出臀部;埃及人必公開受辱。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
如是、亞述王必將埃及之俘囚、古實之俘虜、引之而去、無論老幼、裸體跣足、顯露其臀、以辱埃及、