和合本
所以,我滿腰疼痛;痛苦將我抓住,好像產難的婦人一樣。我疼痛甚至不能聽;我驚惶甚至不能看。

當代聖經譯本
這使我充滿痛苦, 我陷入劇痛中, 如同分娩的婦人, 我因聽見的話而驚慌, 因看見的景象而害怕。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此,我滿腰疼痛,痛苦抓住我,好像產婦的痛苦一樣;我絞痛彎腰至聽不見,我驚惶至看不到。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我一看見這景象,聽到這話,不禁恐懼痛苦,像臨盆的婦女陣痛一樣。我驚慌得甚麼都看不見,害怕得甚麼也聽不到。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所以,我滿腰疼痛;痛苦將我抓住,好像產難的婦人一樣。我疼痛甚至不能聽;我驚惶甚至不能看。

CNET中譯本
所以我胃部翻滾,痙攣將我抓住,好像產難的婦人一樣。我聽到的使我愁煩,我看到的使我驚惶。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我腰痛甚、劬勞若臨產之婦、痛苦而耳無聞、驚懼而目無見、