和合本
我被打的禾稼,我場上的穀啊,我從萬軍之耶和華以色列的神那裡所聽見的,都告訴你們了。

當代聖經譯本
於是,我說:「我的百姓啊! 你們像場上被碾、被篩的穀物, 現在我把從以色列的上帝—— 萬軍之耶和華那裡聽見的都 告訴你們了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我那被打的禾稼啊!我禾場上的谷啊!我從萬軍之耶和華,以色列的 神那裡聽見的,都告訴你們了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我的以色列同胞啊,你們一向像在篩子裡被篩的麥子一樣;可是現在我要報告你們一個好消息,是我從上主─萬軍的統帥,以色列的上帝那裡聽來的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我被打的禾稼,我場上的穀啊,我從萬軍之耶和華─以色列的上帝那裡所聽見的,都告訴你們了。

CNET中譯本
我被打倒的百姓,我場上被壓碎的禾?,我從萬軍之耶和華以色列的 神那裡所聽見的,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我被碾之禾、場上之穀乎、我所聞於萬軍之耶和華、以色列之上帝者、已告爾矣、○