和合本
提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃避的。

當代聖經譯本
提瑪的居民啊,要送水給這些口渴的人, 拿食物給這些逃難的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
提瑪地的居民哪!要拿水來給那些口渴的,拿餅來接待那些逃難的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
有口渴的人到你們跟前來,你們就拿水給他們喝吧!在提瑪的人民哪,有難民來,給他們吃吧!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃避的。

CNET中譯本
提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃難的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
提瑪居民攜水迎渴者、以餅迓逃亡、