和合本
所以我說:你們轉眼不看我,我要痛哭。不要因我眾民(原文作民女)的毀滅,就竭力安慰我。

當代聖經譯本
所以,我說:「你們不要管我, 讓我痛哭一場吧! 不要安慰我, 我的同胞都被毀滅了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此我說:「要轉開你們的眼,不要望著我,讓我痛哭吧!不要因我人民的毀滅,而急急安慰我。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
現在不要理我,讓我痛哭吧;不要來安慰我,因為我的同胞都死了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所以我說:你們轉眼不看我,我要痛哭。不要因我民女的毀滅,就竭力安慰我。

CNET中譯本
所以我說:「不要看我!我在痛哭。不要因我無保護之民的毀滅,來安慰我。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故我曰、爾勿我顧、我將痛哭、勿為我民女遭滅、強慰藉我、