和合本
『你在這裡做什麼呢?有什麼人竟在這裡鑿墳墓,就是在高處為自己鑿墳墓,在磐石中為自己鑿出安身之所?

當代聖經譯本
「你在這裡做什麼?你憑什麼在這裡為自己挖墳墓,在高處為自己挖墳墓,在磐石上為自己鑿安息之所?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你在這裡有什麼權利呢?你在這裡有什麼人,竟在這裡為你自己鑿墳墓,就是在高處為自己鑿墳墓,在磐石中為自己鑿出安身之所呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「你是誰,你竟敢在山邊的磐石中為自己挖墳墓?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
『你在這裡作什麼呢?有什麼人竟在這裡鑿墳墓,就是在高處為自己鑿墳墓,在磐石中為自己鑿出安身之所?

CNET中譯本
你憑甚麼在這裡?你有何親屬葬在這裡?你為何在這裡為自己鑿墳墓?他在高處為自己鑿墳墓,在磐石中為自己鑿出安身之所。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾在此何為、又有何人、致爾鑿墓於高處、為己鑿墓於磐中、鐫琢居所、