和合本
西頓哪,你當慚愧;因為大海說,就是海中的保障說:我沒有劬勞,也沒有生產,沒有養育男子,也沒有撫養童女。

當代聖經譯本
西頓啊,你要羞愧! 你這海上的堡壘啊, 大海否認你,說: 「我沒有經歷過產痛, 沒有生過孩子, 也未曾養育過兒女。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
西頓啊,要慚愧!因為大海說過,就是海上的保障說過:「我沒有受過產痛,也沒有生產;我沒有養大過男孩,也沒有撫養過童女。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
西頓城啊,你蒙羞了;深海大洋不認你,說:「我從來沒帶過孩子,也沒生男育女。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
西頓哪,你當慚愧;因為大海說,就是海中的力量說:我沒有劬勞,也沒有生產,沒有養育男子,也沒有撫養處女。

CNET中譯本
西頓哪,你當慚愧!因為大海說,就是海中的堡壘說:「我沒有劬勞,也沒有生產,沒有養育少男,也沒有撫養少女。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
西頓歟、爾其愧怍、蓋海之保障曰、我未劬勞、我未生產、未養壯男、未育幼女、