和合本
你這被忘記的妓女啊,拿琴周流城內,巧彈多唱,使人再想念你。

當代聖經譯本
「被遺忘的妓女啊, 拿起琴,走遍全城。 要彈得美妙,要多唱幾首歌, 好使人再記起你。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「你被遺忘的妓女啊!拿起琴來,走遍全城吧。你要巧彈多唱,使人再想起你!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
拿起你的豎琴,到城裡周遊;你這被遺忘的妓女,奏你的琴,唱你的歌吧!也許你的情郎們還會回來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你這被忘記的妓女啊,拿琴周流城內,巧彈多唱,使人再想念你。

CNET中譯本
「你這被忘記的妓女啊,拿琴周流城內,巧彈多唱,使人再注意你。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
為人遺忘之妓歟、取琴遊城、巧彈疊唱、令人追憶、