和合本
你使城變為亂堆,使堅固城變為荒場,使外邦人宮殿的城不再為城,永遠不再建造。

當代聖經譯本
你使城邑淪為廢墟, 使堅壘淪為荒場。 外族人的宮殿不復存在, 永遠不能重建。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你使城市變成廢堆,使堅固城變為荒涼的地方,使外族人的城堡不再為城,永遠不得重建。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你毀滅了城市,破壞了它們的堡壘。敵人所建的城堡已經荒廢,永遠不能重建。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你使城變為亂堆,使堅固城變為荒場,使外邦人宮殿的城不再為城,永遠不再建造。

CNET中譯本
你真的使城變為亂堆,使堅固城變為荒場;使外邦人的堡壘不再為城,永遠不再建造。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾使衛城為瓦礫、堅城為邱墟、外族之宮、不復為邑、永不再建、