和合本
因為當強暴人催逼人的時候,如同暴風直吹牆壁,你就作貧窮人的保障,作困乏人急難中的保障,作躲暴風之處,作避炎熱的陰涼。

當代聖經譯本
你是貧窮人的避難所, 是困苦之人患難中的避難所, 你是避風港, 是酷暑中的陰涼處。 殘暴之徒的氣息好像吹襲牆垣的暴風,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你作了困乏人的保障、貧窮人急難中的保障、躲暴風雨的避難所、避炎熱的陰涼處;因為強暴者所吹的氣,如同直吹牆壁的暴風。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
孤苦伶仃的要歸依你,在困苦的時候從你獲得安全。你給他們躲避風暴的地方,使他們在炎陽下得到遮蔭。殘暴人的攻擊像嚴冬的暴風,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為當強暴人催逼人的時候,如同暴風直吹牆壁,你就作貧窮人的力量,作困乏人急難中的力量,作躲暴風之處,作避炎熱的陰涼。

CNET中譯本
雖然暴君的氣如冬日的暴風雨,你卻是貧窮人的保障,作困乏人急難中的保障,作躲暴風之處,作避炎熱的陰涼。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
在強者肆行殘暴、如狂風衝突牆垣之時、爾為貧窮者之堅城、睏乏者難中之保障、狂風中為避所、炎熱時為蔭庇、