和合本
你這一切臣僕都要俯伏來見我,說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是,摩西氣忿忿地離開法老,出去了。

當代聖經譯本
到那天,你所有的臣僕都要來俯伏在我面前,求我和跟隨我的百姓離開這裡。那時我才會離開。』」摩西說完便怒氣沖沖地離開法老。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你所有的臣僕都必下到我這裡來,向我下跪說:『你和所有跟從你的人民都出去吧』,然後我才出去。」於是摩西氣忿忿地離開法老出去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
最後摩西說:「你的臣僕要到我面前來,跪在地上求我帶走我的同胞。到那時候,我才離開這裡。」於是摩西氣憤憤地從埃及王面前退出。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你這一切臣僕都要俯伏來見我,說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是,摩西氣忿忿的離開法老,出去了。

CNET中譯本
你這一切臣僕都要來俯伏見我,說『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我就出去。」於是,摩西氣忿忿地離開法老出去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾之?臣必下詣我、俯伏我前、曰、爾其與從爾之眾出境、然後我乃出焉、摩西盛怒而退、○