和合本
我心中不存忿怒。惟願荊棘蒺藜與我交戰,我就勇往直前,把他一同焚燒。

當代聖經譯本
我不再向它發怒。 若是發現荊棘和蒺藜, 我就對付它們, 把它們燒光。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我再沒有忿怒,若荊棘和蒺藜與我交戰,我就上前踐踏它們,把它們全部焚燬。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我不再對我的葡萄園發怒。如果園子裡有荊棘和蒺藜,我必定把它們燒光。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我心中不存忿怒。惟願荊棘蒺藜與我交戰,我就勇往直前,把它一同焚燒。

CNET中譯本
我心中不存忿怒。惟願荊棘蒺藜與我為敵,我就前去交戰,將它們燒去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我不懷怒、任彼荊棘蒺藜、與我為敵、我往擊之、聚而焚之、