和合本
主擊打他們,豈像擊打那些擊打他們的人嗎?他們被殺戮,豈像被他們所殺戮的嗎?

當代聖經譯本
耶和華不像擊打以色列的敵人那樣擊打以色列人。 祂不像擊殺以色列的敵人那樣擊殺以色列人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華擊打以色列人,豈像擊打那些擊打他們的呢?主殺戮以色列人,豈像殺戮那些殺戮他們的呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主懲罰以色列人不像他懲罰他們的敵人那樣嚴厲。他擊殺以色列人,也不像他消滅他們的敵人那麼多。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
主擊打他們,豈像擊打那些擊打他們的人嗎?他們被殺戮,豈像被他們所殺戮的嗎?

CNET中譯本
主擊打以色列,豈像擊打他們的壓制者嗎?以色列豈像他們的敵人被殺戮嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華擊之、豈若擊彼擊之者乎、其見殺也、豈若殺之者之見殺乎、