和合本
唉!亞利伊勒,亞利伊勒,大衛安營的城,任憑你年上加年,節期照常周流。

當代聖經譯本
耶和華說:「亞利伊勒,亞利伊勒, 大衛安營的城啊! 你有禍了! 儘管你年復一年地守節期,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
亞利伊勒、亞利伊勒(「亞利伊勒」意即「祭壇的爐」,代表耶路撒冷),大衛曾在此安營的城啊,有禍了!雖然你一年又一年按時舉行節期,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
甚至上帝的祭壇,就是耶路撒冷本身,也要遭殃!大衛駐紮過的城要遭殃!儘管一年一年過去,節期依著次序週而復始,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
禍哉!亞利伊勒,亞利伊勒,大衛安營的城,任憑你年上加年,宰殺祭牲。

CNET中譯本
唉!亞利伊勒,大?圍困的城!任憑你年年守節,歲歲照常慶賀。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
噫、亞利伊勒、亞利伊勒、大衛張幕之邑歟、任爾年復一年、節期周流、