和合本
埃及的幫助是徒然無益的;所以我稱他為「坐而不動的拉哈伯」。

當代聖經譯本
埃及的幫助是徒然的, 所以我稱她為「沒用的海怪」。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
埃及的幫助是徒然的,是虛幻的,因此我稱它為「坐而不動的拉哈伯」。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
埃及的幫助無濟於事。因此,我給埃及起了一個綽號,叫它『不中用的怪獸』。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
埃及的幫助是徒然無益的,並且是沒有果效的;因此我論到這事,便稱她們的力量為坐而不動。

CNET中譯本
埃及是一點都不能幫助的,所以我稱他為「閉了口的傲者」。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
埃及之助、虛偽無益、故名之曰拉哈伯、兀坐不動、○