和合本
你們卻說:不然,我們要騎馬奔走。所以你們必然奔走;又說:我們要騎飛快的牲口。所以追趕你們的,也必飛快。

當代聖經譯本
你們說,『不,我們要騎馬奔逃。』 所以你們必奔逃。 你們又說,『我們要騎快馬逃跑。』 所以追趕你們的人必疾馳如飛。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們卻說:「不!我們要騎馬奔跑。」所以你們真的要逃跑;你們又說:「我們要騎快馬。」所以那些追趕你們的,也必快速!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們想用快馬逃脫敵人的追趕。不錯,你們必須逃亡。你們以為自己的馬夠快了,可是敵人的馬比你們的更快。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們卻說:不然,我們要騎馬奔走。所以你們必然奔走;又說:我們要騎飛快的牲口。所以追趕你們的,也必飛快。

CNET中譯本
你們說:『不然,我們要騎馬奔逃。』所以你們必然奔逃。又說:『我們要騎飛快的牲口。』所以追趕你們的也必飛快。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾曰、不然、我將乘馬而奔、故爾必奔、又曰、我乘迅疾之騎、故追爾者亦迅疾焉、