和合本
一人叱喝,必令千人逃跑;五人叱喝,你們都必逃跑;以致剩下的,好像山頂的旗杆,岡上的大旗。

當代聖經譯本
他們一人叱喝, 必嚇得你們千人逃跑; 他們五人叱喝, 你們必全部逃跑, 以致餘剩的人少得像山頂上的旗杆、高崗上的旗幟。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
一個敵人就可以威嚇你們一千個人,若五個敵人威嚇你們,你們都要逃跑了!以致你們所剩下的,必孤立如同山頂上的旗桿,岡陵上的旗幟。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
縱使你們有一千人,只要看見一個敵人,你們就奔逃;只要有五個敵人,你們就全軍覆沒。你們的軍隊完了,只剩下山頂上孤零零的一根旗桿。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
一人叱喝,必令千人逃跑;五人叱喝,你們都必逃跑;以致剩下的,好像山頂的旗杆,岡上的大旗。

CNET中譯本
一敵叱喝,必令千人逃跑;五敵叱喝,你們都必逃跑,以致剩下的,好像山頂的旗杆,岡上的號旗。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
一人叱吒、而千人逃、五人叱吒、而眾人遁、迨爾所遺、如山巔之竿、嶺上之旌、