和合本
你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣,並且心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,到以色列的磐石那裡。

當代聖經譯本
但你們必歡唱,好像晚上慶祝節期;你們必充滿喜樂,好像人們吹著笛子登耶和華的山、到以色列磐石那裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們卻必歌唱,好像守聖節的夜間一樣;你們必心裡喜樂,好像吹著笛行走的人,必上耶和華的山,到以色列的磐石那裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是你們將歡樂歌唱,像朝聖者在過節的晚上那樣。你們將興奮地像朝聖者在笛聲中走上保衛以色列的上主的聖殿。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣,並且心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,到以色列的大能者那裡。

CNET中譯本
你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣。你們必心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,去敬拜以色列的保護者。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾將謳歌、如守聖節之夕、中心歡樂、如人吹笛而赴耶和華之山、詣以色列之磐、