和合本
我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。

當代聖經譯本
我的子民必住在平安之地、 安穩之處、平靜之所。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那時,我的子民必住在平安的居所,安穩的住處,不受騷擾的安息之處。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝子民的家穩妥安全,無憂無慮。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。

CNET中譯本
我的百姓必住在平安的居所,安穩的家園,安全平靜之處。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我民將居綏安之宅、穩固之室、清靜憩息之所、