和合本
被殺的必然拋棄,屍首臭氣上騰;諸山被他們的血融化。

當代聖經譯本
他們必曝屍在外, 臭氣燻天, 血浸山嶺。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們被殺的必被拋棄在外面,屍體的臭氣上騰,眾山都被他們的血所溶化。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們的屍體暴露在外,腐爛發臭;漫山遍野是血。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
被殺的必然拋棄,屍首臭氣上騰;諸山被他們的血融化。

CNET中譯本
被殺的必不得埋葬,屍首臭氣上騰,諸山被他們的血浸透。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
死者見擲、屍腥上騰、血漬諸山、