和合本
等我來領你們到一個地方,與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。

當代聖經譯本
以後我會來領你們到一個地方,那裡和這裡一樣有五穀和新酒、餅和葡萄園。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
等到我來的時候,就會把你們領到一個與你們本地一樣的地方;就是一個有五穀和新酒的地方,一個有糧食和葡萄園的地方。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
直到皇帝把你們遷到另一個地方,跟你們的本土約略相同,有五榖,葡萄,有餅和美酒。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
等我來領你們到一個地方,與你們本地一樣,就是有五殼和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。

CNET中譯本
等我來領你們到一個地方,與你們本地一樣──就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
迨我來遷爾至一地、如爾故土、有穀有酒、有食品、有葡萄園、