和合本
「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裡射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

當代聖經譯本
至於亞述王,耶和華說,『他必不能進城或向這裡射一箭,必不能手持盾牌兵臨城下或修築攻城的高臺。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所以耶和華這樣論到亞述王,說:『他必不會來到這城,也不會在這裡射箭;不會拿著盾牌來到城前,也不會築土壘攻城。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
至於亞述皇帝,上主這樣說:「他進不了這城,也無法向這城發一枝箭。拿盾牌的兵士不能走近這城,也不能在附近的地方築造圍城的土墩。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所以耶和華論亞述王如此說:「他必不得來到這城,也不在這裡射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

CNET中譯本
所以耶和華論亞述王如此說:他必不得入城,不得在這裡射箭。拿盾牌的戰士不得攻擊,也不得築壘攻城。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故耶和華指亞述王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、