和合本
就是叫亞哈斯的日晷,向前進的日影往後退十度。」於是,前進的日影果然在日晷上往後退了十度。

當代聖經譯本
祂要使亞哈斯日晷上的日影後退十度。」果然,日影後退了十度。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
看哪!我要使亞哈斯日晷上那向前進的日影往後退十度。」於是那向前進的日影,果然在日晷上往後退了十度。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在亞哈斯王所造的臺階上,上主要使日影倒退十步。」果然,臺階上的日影倒退了十步。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就是叫亞哈斯的日晷,向前進的日影往後退十度。」於是,前進的日影果然在日晷上往後退了十度。

CNET中譯本
看哪!我必叫亞哈斯的日晷,向前進的日影往後退十步。」於是,前進的日影果然在日晷上往後退了十步。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
亞哈斯日晷已進之影、我將使之退十度、於是已進之日、循晷而退十度、○