和合本
我的住處被遷去離開我,好像牧人的帳棚一樣;我將性命捲起,像織布的捲布一樣。耶和華必將我從機頭剪斷,從早到晚,他要使我完結。

當代聖經譯本
我的生命像牧人的帳篷一樣被拆走, 像織布機上的布匹一樣被剪斷。 一日之間,祂使我的生命嘎然而止。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我的住處被拔起,遷離了我,像牧人的帳棚一樣;我捲起我的性命,像織布的卷布一樣;他把我從機頭剪斷;一日之間,他必使我生命終結。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我的命根被砍斷了,像帳棚被拆下,像布從織布機上割了下來。我想上主要結束我的生命了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我的年歲逝去離開我,好像牧人的帳棚一樣;我的性命像織布一樣被剪斷。耶和華必藉使人消瘦的疾病將我剪除,從早到晚,他要使我完結。

CNET中譯本
我的住處被遷去離開我,好像牧人的帳棚一樣。我將性命捲起,像織布的捲布一樣。耶和華必將我從機頭剪斷。你將我的白晝轉為黑夜,結束我的生命。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我室被撤而遷移、若牧者之帳幕、我捲我生、若織者之捲布、爾必斷我於機、旦夕終我之命、