和合本
看哪,我已使你成為有快齒打糧的新器具;你要把山嶺打得粉碎,使岡陵如同糠秕。

當代聖經譯本
看啊,我要使你成為一具簇新、 帶許多利齒的打穀器。 你要打爛高山, 使丘陵碎如糠秕。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
看哪!我要使你成為打糧的器具,又新,又鋒利,又有很多利齒;你要揚淨群山,把它們壓得粉碎,又使岡陵變成糠秕。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要把你當打榖機,裝上又新又利的齒;你要打碎山嶺,毀滅它們;你要打碎小山,使它們成為灰塵。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
看哪,我已使你成為有快齒打糧的新器具;你要把山嶺打得粉碎,使岡陵如同糠秕。

CNET中譯本
看哪,我將你做成有兩刃打糧的新器具。你要把山嶺打得粉碎,使岡陵如同糠秕。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我將使爾為打穀之新器、利而有齒、以打諸山、至成虀粉、使諸崗如?糠、