和合本
壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅。他憑真實將公理傳開。

當代聖經譯本
壓傷的蘆葦,祂不折斷; 將殘的燈火,祂不吹滅。 祂必信實地帶來正義。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
壓傷的蘆葦,他不折斷;將熄滅的燈火,他不吹滅;他忠實地傳出公理。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
壓傷的蘆葦,他不折斷;將熄的燈火,他不吹滅。他要給人類帶來持久的正義。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅。他憑真實將公理傳開。

CNET中譯本
壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;他必信實地作出公正的定命。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、必憑誠實、以宣公義、