和合本
航海的和海中所有的,海島和其上的居民,都當向耶和華唱新歌,從地極讚美他。

當代聖經譯本
航海的和海中的一切、 眾海島和島上的居民啊, 你們要向耶和華高唱新歌, 從地極讚美祂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所有航海的和海中所充滿的,眾海島和其上的居民哪!你們都要向耶和華唱新歌,從地極向他發出讚美。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要向上主唱一首新歌;全世界都要頌讚他!海洋和其中的生物都要讚美他;海島和島上的居民都頌揚他!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
航海的和海中所有的,海島和其上的居民,都當向耶和華唱新歌,從地極讚美他。

CNET中譯本
航海的和海中所有的,海岸和其上的居民,都當向耶和華唱新歌,從地極讚美他!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
航海之人、海中萬物、島嶼與其居民、常謳新歌於耶和華、自地極頌美之、