和合本
我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。

當代聖經譯本
我要使大山小丘一片荒涼, 上面的草木都枯萎。 我要使河川變成島嶼, 池塘乾涸。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我必使大山小山都變為荒場,使一切草木都枯乾;我要使江河變為干地,使水池乾涸。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要毀滅大小山岡,使草木枯乾。我要使河流變為沙漠,使水池乾涸。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。

CNET中譯本
我要使大山小岡的樹木枯萎,使花草枯乾。我要使江河變為島嶼,使水池乾涸。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
必使山岡荒蕪、草木枯槁、江河為洲、池沼盡涸、