和合本
任憑萬國聚集;任憑眾民會合。其中誰能將此聲明,並將先前的事說給我們聽呢?他們可以帶出見證來,自顯為是;或者他們聽見便說:這是真的。

當代聖經譯本
讓萬國聚集,列邦會合。 他們的神明中誰曾啟示這事? 誰曾預言所發生的事? 他們可以找證人來證實, 好叫聽見的人都說這是真的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
列國都聚集在一起,萬族都集合起來,他們中間誰能說明這事呢?誰能把先前的事說給我們聽呢?讓他們帶出自己的見證人來,好顯明自己為義;讓別人聽見了,就說:「這是真的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
把萬國萬民都傳到法庭來。哪一國的神明能預測將來?哪一個能預言將要發生的事?叫那些神明帶他們的證人來,證明他們沒有錯誤,證實他們的話可靠。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
任憑萬國聚集;任憑眾民會合。其中誰能將此聲明,並將先前的事說給我們聽呢?他們可以帶出見證來,自顯為是;或者他們聽見便說:這是真的。

CNET中譯本
萬國聚集,眾民會合。其中誰能將此聲明?誰為我們預述了先前的事?他們可以帶出證人來,顯明有理,或者讓他們聽見同意說:「這是真的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
集列邦、會萬民、其中孰能言此、而示我以往事、當攜證者、以徵其言、使人聞之曰、誠是也、