和合本
耶和華你們的救贖主、以色列的聖者如此說:因你們的緣故,我已經打發人到巴比倫去;並且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜樂的船下來。

當代聖經譯本
你們的救贖主耶和華——以色列的聖者說: 「為了你們的緣故, 我必派大軍進攻巴比倫, 使迦勒底人坐著他們引以為榮的船逃亡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們的救贖主、以色列的聖者、耶和華這樣說:「因為你們的緣故,我已經派人到巴比倫去,我要使所有的迦勒底人都像難民一樣下來,都坐在他們素來自誇的船下來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以色列神聖的上帝,你們的救贖者這樣說:為了要救你們,我將差遣軍隊攻打巴比倫;我要攻破它的城門;巴比倫人民的歡呼要變為哀哭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華─你們的救贖主、以色列的聖者如此說:因你們的緣故,我已經打發人到巴比倫去;並且我要帶下他們的貴冑和迦勒底人,他們都在船上呼喊。

CNET中譯本
耶和華你們的保護者,以色列的聖者如此說:「因你們的緣故,我打發人到巴比倫去,使巴比倫人如逃民,將他們歡樂的吶喊變為哀歌。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
贖爾之耶和華、以色列之聖者云、以爾之故、我將遣人至巴比倫、使逃亡之迦勒底人、乘其喜樂之舟而來、