和合本
看哪,我要做一件新事;如今要發現,你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在沙漠開江河。

當代聖經譯本
看啊,我要行一件新事, 這事現在就要發生, 難道你們沒有察覺嗎? 我要在曠野闢道路, 在沙漠開江河。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「看哪!我要作一件新的事;現在它要發生了,難道你們還不知道嗎?我要在曠野開一條道路,在荒地開挖江河。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
看哪,我要有新的作為,事情已經發生,你們看得見!我要在荒野中開闢通路,在沙漠裡挖掘河流。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
看哪,我要作一件新事;如今要發現,你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在沙漠開江河。

CNET中譯本
看哪!我要做一件新事。如今要發生,你們看不出來嗎?是的,我必在曠野開道路,在沙漠開江河。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我今作有新事、將即出現、爾豈不知之、我必備途於曠野、濬川於荒墟、