和合本
這個要說:我是屬耶和華的;那個要以雅各的名自稱;又一個要親手寫:歸耶和華的(或作:在手上寫歸耶和華),並自稱為以色列。

當代聖經譯本
這個說,『我屬於耶和華』, 那個說,『我是雅各的子孫』, 還有人手上寫著,『耶和華之民』, 稱自己屬於以色列。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這個必說:『我是屬耶和華的』;那個也必以雅各的名稱呼自己;另一個必親手寫上『我是屬耶和華的』,並且要以以色列的名字替自己命名。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
人人要說:我屬於上主;他們要加入以色列的隊伍。人人要在手臂上刺著上主的名號;他們要參加雅各的行列。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這個要說:我是屬耶和華的;那個要以雅各的名自稱;又一個要親手寫:歸耶和華的,並自稱為以色列。

CNET中譯本
這個要說『我是屬耶和華的』;那個要用雅各的名;又一個要親手寫『歸耶和華的』,並用以色列為名。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
將有人曰、我屬耶和華、有以雅各之名自稱、有手書歸耶和華、自稱為以色列、○