和合本
他砍伐香柏樹,又取柞(或作:青桐)樹和橡樹,在樹林中選定了一棵。他栽種松樹,得雨長養。

當代聖經譯本
他砍伐香柏木,或從林中選取柏木和橡木。他栽種松樹,雨水使它長大。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他為自己砍伐香柏樹,或選取榆樹和橡樹,讓它在樹林中長起來;他栽種松樹,讓雨水使它長大。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他也許鋸了香柏樹,或採用森林中的橡樹或檜樹。他也可能種了松樹,等待雨水使它長大。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他砍伐香柏樹,又取柏樹和橡樹,在樹林中選定了一棵。他栽種松樹,得雨長養。

CNET中譯本
他砍伐香柏樹,取柞樹(註:「柞」或作「青桐」)或橡樹。他在樹林中選定了一棵。他栽種松樹,而雨使它生長。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
更伐香柏、亦取橡櫟、皆林木之堅者、或植杉木、得雨露之養、