和合本
使說假話的兆頭失效,使占卜的癲狂,使智慧人退後,使他的知識變為愚拙;

當代聖經譯本
我使假先知的預兆無法應驗, 使占卜者醜態百出; 我顛覆智者的知識, 使之愚不可及。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我使說假話者的兆頭失效,使占卜者都變成愚昧人;我使有智慧的人後退,使他們的知識變為愚拙。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我使占卜的人成為愚拙,使巫師的預言失效。我駁倒聰明人的話,指出他們的「智慧」都是愚拙。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
使說假話的兆頭失效,使占卜的癲狂,使智慧人退後,使他的知識變為愚拙;

CNET中譯本
是我使說空話的兆頭失效,使占卜的蒙羞,推翻智慧人的計謀,使他的勸告顯為愚拙;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我使誑者之兆不驗、卜筮之輩顛狂、智者卻退、其聰慧變為愚拙、